Chus Pato
Galician poet Chus Pato's poetry has been translated into Portuguese, Catalan, Serbian, Polish, German, Italian, and classical Arabic, among others. Her poems appeared in several prestigious national and international anthologies, including: Antoloxí­a consultada de poesí­a galega (1976-2000, Lugo, Arturo Casas Editor, Trí­s Tram, 2003), Pótwysep w wierszcach (Warzawa Wydawnictwo Ksiazkoww IBIS, 2006), New European Poets (Saint Paul, Minnesota, Wayne Miller & Kevin Prufer, Graywolf Press, 2008), Poeti spganoli contemporanei (Alessandria, Emilio Coco, Edizioni dell'Orso, 2008), 20 canadian poets take on the world (Ontario, edited and introduced by Prí­scila Uppal, Exile Editions, 2009), To the winds our sails; Irish writers translate Galician poetry (Dublin, Salmon Poetry, Mary O'Donnell and Manuela Palacios, 2010), Contemporary Galician Poets (A Poetry Review Supplement, selected and translated by Jonathan Dunne, 2010), I sit like a garbage god (Het feminism in 14 gedichten) (BOZAR, Paleis Voor Schone Kunsten, Brussels, edited and selected by Daniela Seel 2014), Veus paralleles 12: De Fisterra al cap de Creus (Institucio de les Lletres Catalanes, Mtamorphoses volume 22: Galician poetry, edited by Marta Dahlgren 2014), and Punto de Ebulición, Antologí­a de la poesí­a contemporánea en gallego (Ed. Mí­riam Reyes, Fondo de Cultura Económica, 2015). Chus Pato has been invited to international festivals in Barcelona, Rosario, Havana, Buenos Aires, Bratislava and Rotterdam, and in September 2015, she read her poems in the Woodberry Poetry Room of Harvard University. Her book Nineveh was awarded the the Losada Diéguez prize, and Hordas de escritura received the national prize Spanish critics prize and, once again, the Losada Diéguez prize. She was recognized as the best author of 2014 for Carne de Leviatán) by the Irmandade de libreiros de Galicia.

Previously Appeared

Saturday Mar 25 2017 • 3:00 PM Eastern

Translation Panel
Knox Church